Ako vam nešto djeluje kao 'lakrdija', ako svirate 'gajde' ili 'tamburu' pa zapisujete note u 'kajdanku', ili vas boli 'bubreg'; ili se na 'tulumu' napijete kao 'deva' pa zaboravite koliko je 'sati'; nemojte pasti na 'tur' kad čujete da vam je za sve te imenice trebao turski jezik.
Jezične jedinice preuzete iz turskoga jezika stručnjaci zovu turcizmi i u hrvatskome ih je mnogo. Dubravka Ivšić Majić s Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje piše o tome u znanstveno-popularnom časopisu Hrvatski jezik i objašnjava da su hrvatski i turski jezik u kontaktu bili od 15. stoljeća, što je ostavilo je traga u hrvatskome jeziku u obliku turcizama.
Turcizmi se u lingvističkoj literaturi često razvrstavaju na posve prihvaćene riječi bez odgovarajuće domaće zamjene i na one za koje posto...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....