Već je godinama engleski svjetski jezik kojega se mnogi trude naučiti, a često oni koji se njime precjenjuju vlastite mogućnosti pa se upuštaju u samostalno prevođenje ili kreiranje oglasa ili jelovnika.
Rezultat najčešće izaziva smijeh. Tako se na društvenim mrežama pojavio engleski "prijevod" međimurske gibanice koja je preimenovana u "middle-earth moving cake"! Domaći poznavatelj na to bi se mogao samo grohotom nasmijati, a inozemni gost bio bi pak totalno zbunjen.
Bilo je i prije, u vrijeme kada engleski jezik nije bio toliko sveprisutan, primjera takvog prevođenja pa je po metodi doslovno riječ za riječ sintagma "kako da ne" u šali prevođena s "how yes no", a u Top listi nadrealista formulacija "na licu mjesta" prevođena kao "at the face of the place".
Danas loših p...