StoryEditorOCM
Panoramatupilo od nekuženja

Ugostitelj objavio engleski prijevod hrvatskog jela, inozemni gost bit će totalno zbunjen, a domaći puknuti od smijeha

Piše S. K.
3. svibnja 2023. - 20:02

Već je godinama engleski svjetski jezik kojega se mnogi trude naučiti, a često oni koji se njime precjenjuju vlastite mogućnosti pa se upuštaju u samostalno prevođenje ili kreiranje oglasa ili jelovnika.

Rezultat najčešće izaziva smijeh. Tako se na društvenim mrežama pojavio engleski "prijevod" međimurske gibanice koja je preimenovana u "middle-earth moving cake"! Domaći poznavatelj na to bi se mogao samo grohotom nasmijati, a inozemni gost bio bi pak totalno zbunjen.

Bilo je i prije, u vrijeme kada engleski jezik nije bio toliko sveprisutan, primjera takvog prevođenja pa je po metodi doslovno riječ za riječ sintagma "kako da ne" u šali prevođena s "how yes no", a u Top listi nadrealista formulacija "na licu mjesta" prevođena kao "at the face of the place".

Danas loših prijevoda ima i previše u javnoj komunikaciji jer se prevodi brzo i uz pomoć Google prevoditelja, a s premalo jezičnoga znanja. S tim problemom upoznati su iz prevoditeljske agencije Sinonim koji su se posebno osvrnuli na fenomen doslovnoga prevođenja.

image

Prijevod koji zbunjuje domaćine i goste

Screenshot

"Doslovno prevođenje podrazumijeva prevođenje teksta od riječi do riječi uz praćenje strukture izvornog teksta te zanemarivanje konteksta. Doslovan prijevod može imati smisla prevoditelju u trenutku prevođenja, ali najčešće se njime gubi glavna poruka izvornog teksta. Treba imati na umu da se struktura rečenice razlikuje od jezika do jezika i da doslovno prevođenje gotovo uvijek za rezultat ima prijevod koji zvuči donekle neprirodno i umanjuje njegovu kvalitetu", objašnjavaju prevoditelji.

Lana Hudeček i Milica Mihaljević navele su nekoliko primjera loših prijevoda iz tekstova prevedenih s engleskog jezika koje su lektorirale. Tako je "He blew away the competition" bilo prevedeno doslovno kao "Digao je u zrak natjecanje", a duhu izvornika bliže je "Razbio je konkurenciju". Ili "You turned down both my sexual advances" bilo je prevedeno kao "Odbila si moje seksulane prednosti", a trebalo je "Odbila si oba moja pokušaja upucavanja", piše Sinonim.

Zato s prijevodima i prevođenjem treba postupati znatno opreznije i stručnije, naročito u javnoj komunikaciji. A javnom komunikacijom se, među ostalim, smatra i isticanje prijevoda u jelovnicima. Da nam "middle-earth moving cake" ne zastane u grlu.

image

S prevođenjem jelovnika treba biti pedantan kao sa spravljanjem jela (ilustracija)

AFP
Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
01. svibanj 2024 20:27