StoryEditor
KulturaUspjeh splitske pjesnikinje

'Adio moj kauboju, ima toga još!': Amerikanci će sad čitati i poeziju Olje Savičević

Piše J. Leskur-Staničić
5. ožujka 2018. - 22:59

Zbirka pjesama "Mamasafari“ splitske književnice Olje Savičević Ivančević objavljena je u engleskom prijevodu na američkom tržištu, a izdavač je Dialogos/Lavander.Ink iz New Orleansa.
Ovo je njezina druga knjiga prevedena na engleski jezik, nakon što je pretprošle godine roman prvijenac "Adio, kauboju“ objavio "McSweeney's“ iz San Francisca, a autorica je potom imala i "mini“ američku turneju. Zbirku “Mamasafari (i ostale stvari)“ je 2012. godine izašao kod "Algoritma“.
- Vijest je koliko rijetka, toliko i dragocjena, jer je riječ o poeziji koja se u prijevodu s našeg jezika, nažalost, gotovo nikad integralno ne objavljuje na engleskom, pogotovo ne u Americi, pa je red da se nešto kaže o osobi koja je za to zaslužna – komentira splitska pjesnikinja ovaj za hrvatsku kulturu veliki događaj.
- Prije nekoliko godina javila mi se, meni tada nepoznata, mlada prevoditeljica Andrea Jurjević s idejom da prevede neke pjesme. Ona je pjesnikinja koja veći dio svog života živi u SAD-u, ali i lektorica engleskog na sveučilištu u Atlanti i u Americi je objavila zapaženu knjigu "Small Crimes“ za koju je dobila i Philip Levine Prize for Poetry. Iz obične ljubavi prema poeziji i da bi - kako mi je rekla - "napravila nešto za doma“, prevela je i objavila u tridesetak američkih časopisa poeziju više hrvatskih pjesnikinja i pjesnika novije generacije - oni, za razliku od nas, i danas imaju jaku časopisnu scenu.


Inače, ove godine Andrea će gostovati na Goranovu proljeću, pa će je i naši čitatelji moći upoznati – najavljuje Savičević Ivančević i nastavlja:
- Što se zbirke "Mamasafari" tiče, Andrea je prijevod poslala izdavaču koji je specijaliziran za poeziju, izdavačkoj kući Lavander.Ink/Dialogos iz New Orleansa koju vodi pjesnik i muzičar Bill Lavander. I eto - jedan dan stigao nam je mejl od Billa Lavandera sa željom da knjigu i objavi. Iako su moji romani i knjiga priča stalno prevode i već su objavljeni na desetak stranih jezika, s poezijom je to toliko neobično da posebno veseli. Pomoglo je vjerojatno i to što je "Adio, kauboju" imao dobrog izdavača i recepciju u SAD-u – zaključuje ona.
Inače, na "coveru“ američkog izdanja stoji da "Mamasafari“ predstavlja ženski pohod u suvremenu mediteransku kulturu te da govori o feminističkom identitetu, obitelji i politici. Također, u preporukama njezine kolege koji su čitali knjigu pišu da je njezino pisanje "divlje“, da je ovo "neobično jaka, dirljiva i strastvena knjiga“, kao i da je prijevod predstavio autoricu koja "zarobljava ritam života ispod težine povijesti da bi pronašla detalje koji pjevaju i opiru se“.

 

 

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?

Izdvojeno

20. rujan 2020 22:41