Poznata riječka spisateljica Vedrana Rudan na svojem blogu često komentira aktualne događaje u hrvatskoj javnoj sferi, a ovoga puta se ponukana riječima izgovorenima u Saboru obrušila na Daliju Orešković i dio oporbe.
Njezina stajališta prenosimo u cijelosti s bloga
"Danas sam, na moju veliku žalost, bacila oko na zasjedanje Sabora. Oporba je rigala već tisuću puta ponovljene fraze, oni na vlasti bljuvali su svoje fraze. Sejm old stori, napisali bi oni koji pišu engleski onako kao naša sabornica govori njemački. Mislim na Daliju Orešković. Danas se obratila Plenkoviću i rekla da je on “Ein furer aber nicht mein furer.”
Nastao je smak svijeta jer su svi hrvatski mediji optužili Daliju da je Plenkoviću rekla kako je on Hitler. Po meni Plenković nema baš nikakve veze s Hitlerom iako ne kažem da oporbenjaci, ma gdje u svijetu blebetali, nemaju pravo biti hiperbolični. Naprotiv. Vrlo često je to jedino što im preostaje da bi na sebe skrenuli pažnju.
Da je Dalija Plenkovića zaista usporedila s Hitlerom to ne bi bila hiperbola nego čista glupost. Plenković je običan političar, lopina srednje kategorije željna moći. Daleko je on od velikih svjetskih političara koji kradu više i maštovitije i koji su okruženi kriminalcima većeg kalibra nego su to naši kokošari.
Međutim sva ova frka koja se digla oko Dalije, Hitlera i Plenkovića je besmislena jer je Dalija Plenkovića nazvala “furerom”. “Furer” na njemačkom nije “vođa” još manje Hitler. “Furer” je ništa, riječ koja ne postoji.
Doduše, nije da ne postoje dva poznata Furera. Jedan je Julius Augustus Furer (1880-1963), američki admiral. Drugi Furer je Arthur Furer (1924-2013), švicarski muzičar i kompozitor. Sirota Dalija nikad nije čula za ove Furere, ali je jadnica sigurna da je Hitler bio Furer. Nije, Dalija, nije.
Mediji su pravilno napisali rečenicu koju je nepismena Dalija možda željela reći, ali je nije izrekla jer žena ne zna njemački. Pripremila se za svoj osebujan nastup, ali na potpuno krivi način. Trebala je negdje naći profesora ili profesoricu njemačkog jezika koji ili koja bi joj pomogli da savlada umlaut i da svoj šou izvede kako treba.
Ovako je kod mnogih koji znaju njemački ispala glupača, doduše ne prvi put. Zašto netko tko obnaša tako visoku funkciju ne za malu lovu ne osjeća elementarnu potrebu da jednu rečenicu na jeziku koga ne zna ili izgovori kako treba ili je prevede na hrvatski da bi ga ceo svet razumeo? Iza svega stoji bahatost, sebeljubivost, drskost, bezobraština i glupost. Šteta.
Mnogima od nas dosta je Hadezea, želimo promjenu. S druge strane, kad čujemo što govori oporba zaista nam nije lako. Tužno je spoznati da iza glupih uvijek dolaze gluplji. To boli.
Oporba. Što Internet na njemačkom kaže o oporbi? “Ich weiss gar nicht, wie irgendeiner die Opposition ernst nehmen kann.” Prevedeno na hrvatski, posebno za Daliju, “Ne znam kako bilo tko može oporbu shvatiti ozbiljno.” Autor ove rečenice sigurno nije mislio na Daliju i kompaniju, ni u svijetu oporba nije pametnija.
Razumijem potrebu gubitnika da se koriste svim sredstvima da bi jednom postali pobjednici. Bilo bi krasno kad bi se na tom trnovitom putu potrudili da ne ispadnu glupi k’o kurac. Posebno to vrijedi za žene koje se u slobodno vrijeme bave borbom za ženska prava", napisala je Rudan.