"Nemo(š) vjerovat! Pobjednici Eurosonga odgovorili Petku i podijelili njegovu parodiju..." ili pak "Nemo su razbili osvojeni trofej, u trenutku ushita..." naslovi su koje smo mogli pročitati ovih dana. Većini će se na prvi pogled učiniti da se radi o pogrešci brzopletih novinara i u pravu su. Riječ je o pokušaju prevođenja "woke kulture" na hrvatski jezik, a nestručni kolege očito su se oglušili o sveto pravilo svakog prevoditelja koje glasi da doslovni prijevod ne postoji!
Dakle, ovogodišnji dobitnik ili dobitnica ili dobitnici Nemo se definira(ju) kao "non-binary", a prema rječniku britanskog Cambridgea, "non-binary" znači "imati rodni identitet koji nije jednostavno muški ili ženski". U hrvatskom jeziku ovaj pojam još nije pronašao svoje mjesto u rječnicima, ali kako bism...