StoryEditor
Biznisizgubljeni u prijevodu

Svake sezone zabavljamo se na račun loših prijevoda. Bude tu pravih jezičnih bisera, ali ipak se to ne bi trebalo događati u Dalmaciji koja praktički živi od turizma

Piše promo
24. svibnja 2022. - 16:04

Turistički sektor jedan je od najvećih i najdinamičnijih sektora u svijetu i jedna od glavnih gospodarskih grana Hrvatske. Ovisi o oglašavanju sadržaja na Internetu i zahtjeva njegovo često obnavljanje, a upravo to ga čini usko povezanim s jezičnom industrijom. Iza dobrih internetskih stranica, društvenih mreža, blogova, brošura, letaka, plakata i jelovnika obično stoji rad brojnih jezičnih stručnjaka – copywritera, lektora i prevoditelja. Kada se jezični stručnjaci izostave iz procesa kreiranja turističkih tekstova, događaju se situacije koje nikome ne idu u prilog – ni jezičarima, a ni turističkom sektoru.

 

It is forbidden to leave personal belongings on the beach over night and early in the mourning? Everyone loves a clean bitch? Have you ever seen adverbs, contributions, angry tomato juice or egg on the eye on your menu? Well, dear guest… your room is clean and shit is on the bed. Enjoy your stay and good bay!

 

„Ovo su samo neki od stvarnih primjera jezičnih i prijevodnih pogrešaka koje turistima predstavljaju materijal za dobar vic. S druge strane, postoje nazivlja koja bismo trebali pisati i izgovarati na hrvatskom jeziku jer su dio naše turističke baštine i kao takve bi ih i turisti trebali naučiti izgovarati – na hrvatskom jeziku čime dajemo našoj baštini na važnosti i plasiramo naše proizvode na mapu svijeta.“, rekla je Jelena Tabak, vlasnica restorana Dujkin dvor.

 

Na panel raspravi u Gradskoj kavani Central, u organizaciji Udruge sudskih tumača i prevoditelja, o ovoj temi, uz prisustvo mnogobrojnih turističkih djelatnika, razgovarale su:

Jelena Tabak, sudska tumačica za engleski i talijanski jezik, vodička, vlasnica restorana Dujkin dvor

Nataša Bušić, sudska tumačica za engleski jezik, viša stručna savjetnica za turizam u Hrvatskoj gospodarskoj komori (Županijska komora Split)

Ana Generalić, sudska tumačica za engleski i njemački jezik i vodička

Daniela Rogulj, voditeljica portala i urednica sportskih vijesti na TCN-u i copywriterica

Raspravu je moderirala Branka Šegvić, sudska tumačica za engleski jezik i predsjednica Udruge sudskih tumača i prevoditelja.

 

„Već smo pri kraju svibnja, sezona je počela i upravo u ovo vrijeme Internet preplave primjeri loših prijevoda i jezičnih rješenja. I tako svake sezone imamo istu situaciju i smijemo se novim jezičnim biserima. Smiješno bude, ali svakako nije nešto što bi se trebalo događati u zemlji koja praktički živi od turizma. Upravo to je i povod ovoj panel raspravi na kojoj ćemo pokušati saznati zašto dolazi do takvih situacija i kako se to može spriječiti.“, rekla nam je Branka Šegvić, sudska tumačica za engleski jezik i predsjednica Udruge sudskih tumača i prevoditelja u Splitu.

Zanimljivo je bilo i izlaganje Daniele Rogulj, kao izvornog govornika engleskoga jezika. Daniela je naglasila i da je potražnja za copywriterima sve veća jer jezik prodaje proizvod i klijenti itekako obraćaju pozornost na razinu jezika i način na koji je priča o proizvodu ispričana. Ana Generalić, prevoditeljica i vodička, naglasila je kod vodiča storytelling važniji od same jezične kompetencije. Dodala je da jezik treba prilagoditi grupi turista.

Na panelu je sudjelovala i Nataša Bušić, viša stručna savjetnica za turizam u HGK Split te zaključila da je ulaganje u obrazovanje djelatnika u turističkom sektoru od iznimne važnosti te da si ni jedno kvalitetno poduzeće ne može više priuštiti loša jezična rješenja.

 

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
04. srpanj 2022 19:51