Jedna od najslušanijih pjesama 90-ih, "Macarena" španjolskog dua Los Del Rio, i dalje je nezaobilazna na zabavama, svadbama i rođendanima diljem svijeta. Prepoznatljivi plesni pokreti postali su gotovo kultni, a pjesma i dalje nastavlja osvajati nove generacije. No, ono što mnogi ne znaju jest pravo značenje stihova koje su bezbrižno pjevušili tijekom godina.
Na društvenim mrežama nedavno se pojavila objava TikTokerice Maddie Jackson koja je odlučila prevesti stihove "Macarene" s izvornog španjolskog jezika na engleski, što je izazvalo val šoka među obožavateljima. Pjesma, koja na prvi pogled djeluje veselo i zabavno, zapravo ima sasvim drugačiju poruku.
Macarena je ime mlade žene čiji dečko odlazi na vojnu službu, a dok je on odsutan, ona ga vara s dvojicom njegovih prijatelja. Refren, koji zvuči kao poziv na zabavu, zapravo slavi "davanje radosti" njezinom tijelu, što mnogi smatraju problematičnim, pogotovo s obzirom na popularnost pjesme među djecom.
‘Macarena je imala dečka koji se prezivao... Koji se prezivao Vitorino. Dok je on davao svoju zakletvu, ona se davala dvojici njegovih prijatelja... Aaaay‘, glase stihovi pjesme.
Tekst pjesme iznenadio je mnoge, a korisnici društvenih mreža nisu skrivali svoje zgroženje. "Sada mi je žao što sam ikada saznao pravo značenje pjesme," komentirao je jedan korisnik dok je drugi napisao: "Neke pjesme je bolje ne prevoditi."
S obzirom na to da je "Macarena" godinama bila hit na školskim priredbama i dječjim zabavama, neki su se pitali kako su roditelji i učitelji dopustili da se takva pjesma pušta djeci. Vjerojatno ni oni nisu bili svjesni o čemu pjesma zapravo govori. Mnogi su istaknuli ironiju u činjenici da je pjesma s tako upitnim stihovima postala simbol nevinog plesnog veselja.
Unatoč tomu, "Macarena" i dalje drži svoje mjesto na vrhu glazbene nostalgije 90-ih, dok se njezini pravi stihovi sada prepoznaju s novom dozom kritike.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....