StoryEditor
Književnostbujanci i trbonje

Bilbo se preziva Torbar i živi u kotaru uz koji teče rijeka Bevanda

Piše Jasenka Leskur Staničić
26. lipnja 2020. - 08:00
'Lumenova' trilogija 'Gospodar prstenova' s novim prijevodom Marka Marasalumen

"Cijeli se svijet dijeli na one koji su pročitali 'Gospodara prstenova' i 'Hobita' i na one koji će ih tek pročitati", pisalo je u kritici Sunday Timesa nakon objavljivanja fantastičnih romana engleskog književnika J.R.R. Tolkiena, a nakon što je u izdanju "Lumena" izašao novi prijevod tih dvaju romana, hrvatski čitatelji podijelit će se prema prevodilačkim verzijama.

Naime, u novom izdanju sva imena i prezimena junaka, kao i svi zemljopisni nazivi, prevedeni su na hrvatski jezik. Nakon niza filmova, igrački, videoigara i ostalih proizvoda vezanih za Međuzemlje, uz koje su odrasle generacije prigrlivši ga kao dio opće kulture, korištenje anglofonih imena toliko se ukorijenilo da se novi pristup prevođenju dočekuje kao veliki zaokret.

Tako će buduće generacije čitatelja umjesto rečenice iz starog prijevoda: "Dragi moji Bagginsovi i Boffinovi! I dragi moji Tookovi i Brandybuckovi, i Grubbovi, i Chubbovi, i Burrowsovi, i Hornblowerovi, i Bolgerovi, Bracegirdleovi, Goodbodyevi, Brockhouseovi i Proudfootovi!", u novom izdanju čitati: "Dragi moji Torbari i Bofini! I moji dragi Tukovi i Jelende, i Grebonje, i Trbonje, i Rovaroši, i Duhači, i Bujanci, Pasanci, Trupine, Jazbinari i Nogoslavci!"

No, zašto je iznova prevođen Tolkien i zašto se Bilbo, miroljubivi hobit koji se upušta u čudnu i čarobnu pustolovinu, sada preziva Torbar, a ne Baggins? Zašto živi u Kotaru, a ne više u Shireu, uz koji teče rijeka Bevanda, a ne Brandywine?

- To nije prevoditeljski hir. Naprotiv, vjerno sam slijedio želje J.R.R. Tolkiena - objašnjava prevoditelj obaju romana Marko Maras.
Naime, poučen lošim iskustvima s prvim prijevodima "Gospodara prstenova" na nizozemski i švedski jezik, u kojima su slobodno mijenjana imena likova i mjesta, Tolkien je za prevoditelje iz cijeloga svijeta sastavio opsežan leksikon imena s objašnjenjima i prijedlozima. Od prevoditelja je zatražio da se imena prevode tako da osnova bude prijevodni jezik umjesto engleskoga. Zlatko Crnković, autor prvog hrvatskog prijevoda 1994. godine, neka je imena prevodio u skladu s autorovim željama, neka prema vlastitu nahođenju, a neka je ostavljao na engleskom jeziku.

image
Zlatko Crnković u prijevodu iz devedesetih tek je dijelom poštovao Tolkienovu želju
 
Darko Tomaš/hanza media

TORBARI U KOTARU

- Tolkienov je leksikon imena često zakučast, ali počiva na jednostavnom pravilu. Glavni jezik Međuzemlja, "opći jezik" kojim govore hobiti, u izvorniku je engleski. Budući da u prijevodu hrvatski postaje "opći jezik" umjesto engleskoga, "sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski". To je osnovno Tolkienovo pravilo - otkriva Marko Maras.

- Prezime Baggins u osnovi ima riječ "bag", vreća, torba, i zato Tolkien traži da se prezime prevede u nešto što će jednako zvučati čitatelju prijevoda. Taj zahtjev ispunjava prezime Torbar - veli prevoditelj.
Kako je prevođenje Tolkienovih djela iznimno složen posao - jer je riječ o autoru koji je, kao vrhunski filolog i poliglot, stručnjak i za skandinavske jezike i kulturu, bio toliko opčinjen riječima i jezicima da je izmišljao nove i rekonstruirao izumrle jezike - postoje mnogi slojevi o kojima prevoditelj mora voditi računa.

- Zašto baš Bevanda - Brandywine? Zato što su, nekada davno, prvi koji su dali imena svim stvarima bili vilenjaci. Oni su tu rijeku nazvali Baranduin. Kada su došli hobiti, prilagodili su to ime svojem jeziku, kao što rade svi narodi. I Tolkien kaže u uputama prevoditeljima: "Ako je ikako moguće, dragi prevoditelju, učini istu stvar. Znači, tvoje ime mora imati smisla na tvojem jeziku, biti vezano uz njegov naziv i još se nadovezati na ono vilinsko"! - navodi Maras, objasnivši i zašto hobiti sada žive u kotaru:

- Kao pojam, "shire" je najstariji oblik teritorijalne podjele u Engleskoj. Međutim, još su ga davno zamijenili drugi izrazi i danas je u Engleskoj prisutan samo u složenicama, poput Yorkshire. "Kotar" je imao sličnu sudbinu, nestao je iz službene uporabe i ostao okamenjen samo u nekim nazivima: Gorski kotar i Ravni kotari. Zato hobiti žive u Kotaru - tumači i preporučuje svim zaljubljenicima u Tolkiena da na internetu potraže "Guide to Nomenclature of the Lord of the Rings" ili mrežnu stranicu tolkiengateway.net na kojoj članci sadržavaju etimološku natuknicu za svako Tolkienovo ime.

image
Urednica Miroslava Vučić najavljuje i nove Tolkienove naslove
 
Damir Krajač/hanza media

Marko Maras inače završava i prijevod "Silmarilliona", djela koje pruža dodatni uvid u povijest Međuzemlja i cjelokupnu mitologiju Tolkienova svijeta. Ta zbirka priča koju je Tolkien neuspješno pokušavao objaviti uz prvo izdanje "Gospodara prstenova", a potom je dorađivao gotovo pola stoljeća, izlazi također u izdanju "Lumena".

GOSPODAR TOP LISTA

- Sljedeće godine možemo očekivati i ona Tolkienova djela koja dosad nisu prevedena na hrvatski - najavljuje urednica knjige Miroslava Vučić.

- Prijevodi Marka Marasa zvuče kao da je Tolkien pisao na hrvatskome, kao što oni u Francuskoj zvuče kao da je pisao na francuskome, a u Njemačkoj na njemačkome. Marasovim prijevodom Tolkienovih remek-djela i "Lumenovim" projektom hrvatsko se nakladništvo vinulo u obitelj civiliziranih zemalja koje su odavno ispoštovale autorovu poetiku i lingvističko bogatstvo književnoga teksta. Tolkien bi stvarno bio sretan - ističe urednica "Lumena".

"Hobit" je prva knjiga J.R.R. Tolkiena, zamišljena kao fantastični roman za djecu i odrasle. Nastala je kao bajka koju je napisao za svoju djecu, u prvom izdanju 1937. nazvao ju je "Tamo i opet natrag". Zbog velikog uspjeha, nakladnici su tražili nastavak. Kad im je ponudio viziju vilinske povijesti Međuzemlja - posthumno priređenu i objavljenu kao "Silmarillion" - rekli su da bi radije opet nešto s hobitima. Tolkien je krenuo ispredati novu priču o Bilbovu nećaku Frodu i čarobnom prstenu koji je Bilbo našao u romanu "Hobit". I, "the tale grew in telling" – priča je malo narasla dok ju je pričao – pa je tako nastao slavni roman "Gospodar prstenova", objavljen 1954./1955. godine.

image
Novi 'Povratak kralja'
lumen

Iako su ga pratile prvorazredne kritike, trebala su proći desetljeća da "Hobit" od hvaljene dječje knjige postane dio klasične priče koja je oblikovala našu kulturu. Časopis TIME zabilježio je 1966. godine da su hobiti novi književni junaci američkih studenata, a Tolkienova fantastična bajka bila je najprodavanija knjiga u mekom uvezu u Americi te godine. Novi je uzlet knjiga doživjela 2001. godine kad se nestrpljivo iščekivala serija filmova "Gospodar prstenova" Petera Jacksona. Prodano je 1,6 milijuna primjeraka, više nego ijedne godine otkad je prvi put roman objavljen. U eri nakon toga, roman koji počinje rečenicom "U rupi u zemlji živio je hobit", kao i potonja grandiozna trilogija, postao je nezaobilazan dio opće kulture.

J.R.R. Tolkien - filolog svjetske klase

John Ronald Reuel Tolkien (1892. - 1973.) intenzivno je proučavao klasične i germanske jezike na Oxfordu, na kojemu je studirao, poslije je predavao staroengleski pa srednjoengleski jezik. Borio se u Prvome svjetskom ratu i bio je priznat kao jedan od najboljih filologa na svijetu.

Pisao je fantastične priče i romane nadahnute germanskim epovima i nordijskim sagama, u kojima je opisivao svijet naseljen vilenjacima, patuljcima, hobitima, orcima i drugim bićima. Kao strastveni filolog, za njih je osmislio i posebne jezike, većinom po uzoru na finski i velški.

Djela su mu objavljena u milijunskim nakladama, a priča o Međuzemlju bila je samo dio materijala koji je napisao. Nakon njegove smrti njegov sin Christopher iz njegovih zabilješki objavio je 'Silmarillion', zbirku mitova i epova vilinskog naroda, a potom još desetak knjiga pod zajedničkim naslovom 'Povijest Međuzemlja'.

Tolkien je i ilustrirao tekstove, tako da i 'Lumenova' izdanja sadrže njegove zemljovide, kao i Kazalo pjesama, imena i toponima te rječnike s objašnjenjima.

# TOLKIEN #GOSPODAR PRSTENOVA NOVI PRIJEVOD#BILBO#HOBIT

Izdvojeno

30. lipanj 2020 08:33