Na privatnim televizijama i u drugim medijima riječ za autoportret načinjen mobitelom - selfie - ne prevode. HTV je, međutim, prevodi, i to kao “sebić”.
Ako vam, recimo, nije bio uključen zvuk dok ste gledali “Graham Norton Show”, nego ste pratili titlovani prijevod: “Nisam spomenuo da me nisu pozvali da s njima snimim sebić”, možda niste razumjeli o čemu se radi, i što je zapravo “sebić”. Radi se o selfieju, naravno, ali znaju li to baš svi pred ekranima?
Usprkos našem čuđenju što se HTV odlučio na takav prijevod, evo što su nam odgovorili iz Hrvatskog instituta za jezik i jezikoslovlje.
- Nazivom selfie u engleskome se jeziku označuje slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom. U hrvatskome je standardnom jeziku umjesto toga engleskog naziva bolje upotreb...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....