Scena Kultura

Kazuo Ishiguro, novi nobelovac

Pisac koji od malih priča stvara velike

Kazuo Ishiguro, novi nobelovac

Riječ je o kompletnom piscu, koji iza sebe ima važne knjige i nagrade kao što su Booker ili Whitbread

Dobitnik Nobelove nagrade za književnost britanski je pisac japanskog podrijetla Kazuo Ishiguro, autor romana "Na kraju dana", "Kad smo bili siročad", "Nikad me ne ostavljaj" i drugih.

"Ishiguro u romanima s velikom emocionalnom snagom otkriva bezdan ispod našeg iluzornog osjećaja povezanosti sa svijetom", kaže se u obrazloženju Nobelova komiteta.

Kako svjedoče navedeni romani, riječ je o detaljnom stilistu, poznavatelju i opisivaču naoko sitnih događaja i doživljaja, ali možda presudnih i određujućih. Ishiguro uspješno mijenja pripovjedne postupke, od raskošnog modernističkog stila do ogoljenog pripovijedanja.

Ishiguro je rođen u Nagasakiju 1954. godine, a već u šestoj godini preselio se u Englesku. Studirao je književnost i filozofiju. "Postmodernog književnog senzibiliteta, fenomen individualnog sjećanja isprepleće, retrospektivno, s povijesnim događajima, tematizirajući pojedinačne ljudske sudbine", opisuje njegovu poetiku Jagoda Splivalo-Rusan u "Leksikonu stranih pisaca".

A baš takav opis odlično pristaje vjerojatno najpoznatijem Ishigurovu romanu "Na kraju dana", po kojem je snimljen film s Emmom Thompson i Anthonyjem Hopkinsom, koji je režirao James Ivory. Roman je objavljen 1989., film je došao četiri godine poslije, a hrvatski prijevod Nade Šoljan "olujne" 1995. Batler koji viktorijanski i japanski odano služi idealiziranoga gospodara i u toj idealizaciji potroši cijeli život, lik je koji ostaje.


Kompletan pisac


Nakon toga prijevoda na hrvatski danas pokojne kuće Targa, s Ishigurom nakladnici, na sreću, nisu stali. Riječki Leo Commerce 2005. godine u prijevodu Vesne Valenčić objavio je roman "Nikad me ne ostavljaj", koji je časopis Time uvrstio među sto najboljih romana na engleskom jeziku svih vremena. Roman koji pripovijeda njegovateljica govori o školi Hailsham u kojoj se izolirano školuju djeca predodređena za donatore.

O djeci pripovijeda Ishiguro i u poznatom romanu "Kad smo bili siročad", koji je prevela ista prevoditeljica i objavio isti nakladnik. Radnja se zbiva u Engleskoj 30-ih godina, mjestu i vremenu iz romana "Na kraju dana". Najslavnijeg engleskog detektiva progoni neriješeni slučaj zagonetnog nestanka njegovih roditelja u Šangaju, kad je bio maleni dječak.

"To je priča o sjećanju, intrigama i potrebi za povratkom; o dječjem pogledu na svijet koji je potrajao do zrele dobi, te je neizbrisivo oblikovao i utjecao na osobni život", u nakladničkoj bilješci objašnjava se piščeva poetika.

Naklada Ljevak u prijevodu Miloša Đurđevića objavila je prijevod "Nokturna: pet priča o glazbi i sutonu". Pisac prati glazbenike u smiraj dana i karijere od Venecije do Hollywooda. I to radi na književno dojmljiv način. Isti je nakladnik u prijevodu Ivane Šojat objavio i roman "Bez utjehe". U njemu slavni pijanist gostuje u tipičnom srednjoeuropskom gradu, gdje se susreće s kafkijanskom atmosferom straha, prijetnje, noćnih mora i mračnih ulica. Ishiguro propituje odnos umjetničke izolacije i društvenog angažmana, pišući fragmentarno.

Nažalost, nekoliko Ishigurovih knjiga nije prevedeno, poput romana "A Pale View of Hills (Blijed opis brežuljaka) ili "An Artist Of Floating World" (Umjetnik plutajućeg svijeta). No, vjerojatno će Nobelova nagrada biti poticaj za prevođenje novih i reizdanja starih prijevoda laureatovih djela. Ishiguro je pisao i scenarije za TV drame, od kojih su najpoznatije "Portret Arthura J. Masona" i "Hranoznalac".

Iako s Nobelom uvijek ima nezadovoljnih, oko Ishigura se sigurno neće dizati prašina kao, na primjer, oko Boba Dylana. Riječ je o kompletnom piscu, koji iza sebe ima važne knjige i nagrade kao što su Booker ili Whitbread. A u 63. godini od pisca knjige "Kako smo postali siročad" možemo dobiti još puno, pa i knjigu "Kako sam postao nobelovac".

 

 

Naslovnica Kultura