StoryEditorOCM
KulturaTIHI OBRT

Za knjigoljupce, oni su prevažan faktor, jer dobar prijevod - zlata vrijedi!

Piše PSD.
5. listopada 2015. - 20:00

Baretićevo iskustvo

Hrvatski pisci se prevode sve više, a među njima je i Renato Baretić, koji ima interesantno iskustvo s prijevodima svoga ‘Osmog povjerenika’:

- Silno je važno, tamo gdje se može, kad prevodilac i autor surađuju i zajedničkim naporom dođu do najsličnijeg izraza. Prijevodi moje knjige na njemački (Alida Bremer) i slovenski (Đurđa Strsoglavec) su potpuno uspjeli, kao što će vjerujem biti i talijanski i francuski. Ali albanski i ukrajinski, kažu mi ljudi, uopće ne odgovaraju originalu.

Makedonac je, na primjer, u knjizi ostavio moj ‘trećićanski’ jezik bez prijevoda, čak i na latinici. Pjesnika Josipa Pupačića je ‘prekrstio...
Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
18. travanj 2024 04:59