StoryEditorOCM
HrvatskaProf. DRAGOMIR MIŠLJENAC IZ ZADRA OVLAŠTENI JE SUDSKI TUMAČ ZA SRPSKI JEZIK

SUDSKI TUMAČ ZA SRPSKI KOJI JE ŠAKOM SAVLADAO PIT BULLA Dok ti zaveštaj ne pretvorim u oporuku, ogrij se uz furunu!

Piše PSD.
3. prosinca 2011. - 00:36
Kako to izgleda prevoditi sa srpskoga na hrvatski i obratno? Je li to isti jezik ili nije, to za mnoge koji trebaju dobiti dokumente, koje će uvažiti sudovi ili državne institucije, nije bitno.

Sudskih tumača za srpski ima samo dva-tri u cijeloj Dalmaciji, a kakav je to posao i što treba učiniti da bi se dobila potvrda o znanju obaju jezika saznali smo od prof. Dragomira Mišljenca, koji je godinama u Zadru sudski tumač za njemački i engleski jezik.

Razlikovni rječnik

- Bratanac mi je postao zastavnik prve klase pa idem na zakletvu.

Bratić mi je postao časnički namjesnik pa idem na prisegu.

- Pokojni komšija mi je bio portparol sudskog saveta i zaveštio mi je ovaj...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
22. prosinac 2024 04:00